اللهجة الليبية

اللهجة الليبية

* خصوبة اللهجة الليبية *

عن الشأن اللغوي الشعبي الليبي الذي يحظي باهتمام عدد من القراء ، ألاحظ تعدد أو كثرة الكلمات غير الليبية الأصل ، ومن تفسيرات هذه الظاهرة خصوبة اللهجة الليبية وثراءها وانفتاحها علي الآخر ولغاته ، في انعكاس للتواصل مع مختلف الألسن والأقوام والأجناس والأديان.

كما تشير الي طبيعة الذهنية الليبية المتقبلة للآخر المتفاعلة معه دون حواجز ، وكذلك البساطة التي سادت حياة أجدادنا الخالية نسبيا من الحساسيات والحواجز الإجتماعية ، وتلفت الإنتباه الي بعض الإنجازات الحضارية السائدة لدي شعوب أخري ..

وهناك نقطة جديرة بالملاحظة ، مفادها أن هناك من الباحثين في العصر الحديث ( يؤدلج) ويعتبر هذه المفردات دخيلة ويضع أسوارا عالية تجاه الوافد الثقافي ، ونرصد من يؤصل جذورها عروبيا ولا يعترف باغترابها عن البيئة والثقافة الليبية ، واخترت اليوم بعض الكلمات الدلالية ، اقتبستها من عدد من المصادر التوثيقية : -

*صلاطة Insalata ايطالية ، وهي أكلة فاتحة الشهية ... ويبدو أن أجدادنا محرومون من الترف النسبي والتوعية الغذائية اللتان يتمتع بهما الأحفاد ، لذا لم ينتجوا هذه الكلمة ...وربما نجد أو لا نجد لها مرادفا تراثيا..

*شيشة ، كلمة تركية Sise من أصل فارسي .

*الكوريرة Corriera ايطالية ، كانت تعني أيام العثمانيين والقرماليين " سفينة " البريد ، ثم تطور استعمالها في الخمسينات والستينات من القرن الميلادي الماضي الي الأتوبيس أو الحافلة أو النسرافة .

*السبيتار من الكلمة الايطالية Spirito كحول Alcool والكلمة الأولي تعني المستشفي ، واعتقد أنها مستحدثة تشير الي مكان الإستشفاء والتداوي ، اسم للمكان يبدأ مثل عدة كلمات بحرف الميم ، مثل متجر ، مطار ، مستوصف ، ميناء؛ مرسي ؛ مدرسة ، مكتبة ، مدبغة ، مهبط ، مرمى ؛ وغيرها ...

*مصوقر Assicurare، ، ايطالية ، أي الشئ المضمون ...

*مطاصة Matassa ايطالية ، تعني بكرة يلف عليها خيط الخياطة ، كانت متداولة في الخمسينات والستينات وما قبلهما ، واعتقد بندرة استعمالها حاليا ، وربما تجهلها الأجيال الجديدة ..

*شوق Cok بمعني الكثرة ، تركية الأصل ...

*شمبير Cember تركية ، طوق وغطاء لرأس المرأة أطلقه أهل إطرابلس علي طوق علي هيأة تاج تضعه العروس علي رأسها ...

*سحلب Sahlab تركية الأصل ، بودرة حب القصب وهو نبات ليبي أصيل يتم تناوله في الشتاء ، وتداول اللفظ التركي ربما يعني وفادته للحياة الليبية وكثرة استخدامه أيام العثمانيين .

*ستف ، وقد يكون مصدرها تركي Stif بمعني يكوّم أو يُنظم ، وربما ايطالية Stivare أو انجليزية Steve ، وهما بنفس المعني التكويم والتكديس والتنظيم ..

*ديدش ، كلمة تركية من أصل فارسي ..وتقال تدليعا للطفل وترقيصا له وتشجيعه علي تعلم المشي : " ديدش حب الرمان ... ديدش خبزة ودهان " ... ويبدو أن الدهان كان نادرا وثمينا ، بل ومحبوب جدا في الوعي العام الليبي ، ولم يتم آنذاك معرفة مضاره الكوليسترولية الانسدادية للأوعية الدموية ..كان الأجداد يعتبرون تخزين الدهون أمر ضروري تتميز به الأسر الميسورة اقتصاديا ، وكان الدهان يهدي بعد أن يُخزن ويُعبأ في " أزيار " وأواني خاصة ...

* كفتة Kofte تركية ، من أصل فارسي ، وهي طعام من اللحوم المفرومة .

*الكونتراتة من الكلمة الايطالية Contrtto ، بمعني عقد ..

*الروشن ، فارسية الأصل بمعني الكوّة أو النافدة ...ومن معانيها : مضئ ..

*كشك " فارسية : كوشيك " ، عُرّبت بالقلب الي جوسق ، وهو القصر الصغير ، والحصن ، ولدي الأجداد ، تعني : " الغرفة أو المكتب " ، بينما معناها لدي الأحفاد ، الدكان الصغير من الخشب أو الألومنيوم...

*الرقريقي : اليوناني " الإغريقي " من الكلمة الايطالية Greco ...

*دمغة Damga ، يقال أنها من أصل مغولي بمعني الضريبة والجزية والخراج ...

*سابات أو السبت Sepet تركية من أصل فارسي وهي سلة أو قفة تصنع من الخيزران تستعمل لنقل الهدايا في المناسبات والأعراس .

*هيدقة Headache ، وهي إنجليزية ، وتعني صداع ، مشكلة ، ورطة ...وتداولها الليبيون بمعني " مسخرة " أو " فوضي " ....